biura tłumaczy polski angielski niemiecki biuro tłumaczeń konsorcjum prawno gospodarcze
klienci biura tłumaczeń
ELEKTROBUDOWA S.A., YAWAL S.A., GST, TRW, NESTRO, PRYZMAT, DEMAR, LIST TRANS, LENTEX, LIMAR, CEMEX, ROAN , GRENERG, AMASOL, HZ TRANSPORT, POLNED, DEMAG, BUCHALTER, BOSTAL SJ, POLIMPLANT, WIRPLAST, STRADOM , DAN-POL, ABJT-TRUCKS, JACOBS CHARTER, COLETTO, PAL-TRANS, PMG, FAMEG, MASKPOL , MATIX, PRESMEBEL, PRESS-GLAS, PRIMA-TECH, LAMBERTI, BARSKO, AS-CON, COSMOS, FULKO, BISPOL , OFFERGELD, KROMISS-BIX, BOMAT, OLEŃKA, GID-POL I , KANC. RUSEK, MATYJA PUG, EURODARM, ALEX-POL , CONNEXX, ARYL, ORAS, INTER-PLAST, WULKAN, CONECO, BAHPOL, SIMCO, PROFIT, TECHNOPOL , GUARDIAN, AMAFRUT, DAREX, SELIKA, CGR, DOMPOL, ALEKSANDRIA, LINEX, PUG, BIS-EXPORT , URO-TED, JACKMONT, TAURUS, FRIGOTRANS, GROSZEK, BODYCOTE, ZAJAN, MATI, DREWTEX, SCI, SCHOTT, INTER AUTO, RAD-BUD , ALEKSBUD, KOBNEXT, MAL-BA, TADEX, CIESZAKOWSKA, DĄSTAL, TECHNOLUX, WILEWSKI, REMONDIS, KOMOZJA, POLONTEX , RUDNIKI, DELTA RECYKLING, GOLDEGS, RUDMAR, DARTRANS, BITC POLSKA, JURA MEAT, MINI MINI, AUTO MARKTE, STOLZLE , JACKMET, KOWALCZYK, PAN-GAZ, MOTO-VENTUS, NEO-SPIRO, EMPETS, AVLAB, STASIŃSKI , AKADEMIA J.D., ASPOL, RYZA, SANIMTE, MART-TRANS, ADAMEX II, EKOPAL, DZIEWIĄTKA 9 , TURBOCARE, AUTOSERWIS, AKADEMIA PL, ARTEXX, G-Ż, ROBTIX, KOŁO , ASI SP. Z O.O., EFFECT, POL-FOX, CHEMIZ, FRUKTUS, U-0TRANS, KOŁO II, ISD TRADE SP. , MEBLE WRZOSOWA, PRESIDENT ELECTRONICS, ROYAL, STRACH I SYNOWIE, ROI, MARGO, MACHNIK, MILA,
ELEKTROBUDOWA S.A., YAWAL S.A., GST, TRW, NESTRO, PRYZMAT, DEMAR, LIST TRANS, LENTEX, LIMAR, CEMEX, ROAN , GRENERG, AMASOL, HZ TRANSPORT, POLNED, DEMAG, BUCHALTER, BOSTAL SJ, POLIMPLANT, WIRPLAST, STRADOM , DAN-POL, ABJT-TRUCKS, JACOBS CHARTER, COLETTO, PAL-TRANS, PMG, FAMEG, MASKPOL , MATIX, PRESMEBEL, PRESS-GLAS, PRIMA-TECH, LAMBERTI, BARSKO, AS-CON, COSMOS, FULKO, BISPOL , OFFERGELD, KROMISS-BIX, BOMAT, OLEŃKA, GID-POL I , KANC. RUSEK, MATYJA PUG, EURODARM, ALEX-POL , CONNEXX, ARYL, ORAS, INTER-PLAST, WULKAN, CONECO, BAHPOL, SIMCO, PROFIT, TECHNOPOL , GUARDIAN, AMAFRUT, DAREX, SELIKA, CGR, DOMPOL, ALEKSANDRIA, LINEX, PUG, BIS-EXPORT , URO-TED, JACKMONT, TAURUS, FRIGOTRANS, GROSZEK, BODYCOTE, ZAJAN, MATI, DREWTEX, SCI, SCHOTT, INTER AUTO, RAD-BUD , ALEKSBUD, KOBNEXT, MAL-BA, TADEX, CIESZAKOWSKA, DĄSTAL, TECHNOLUX, WILEWSKI, REMONDIS, KOMOZJA, POLONTEX , RUDNIKI, DELTA RECYKLING, GOLDEGS, RUDMAR, DARTRANS, BITC POLSKA, JURA MEAT, MINI MINI, AUTO MARKTE, STOLZLE , JACKMET, KOWALCZYK, PAN-GAZ, MOTO-VENTUS, NEO-SPIRO, EMPETS, AVLAB, STASIŃSKI , AKADEMIA J.D., ASPOL, RYZA, SANIMTE, MART-TRANS, ADAMEX II, EKOPAL, DZIEWIĄTKA 9 , TURBOCARE, AUTOSERWIS, AKADEMIA PL, ARTEXX, G-Ż, ROBTIX, KOŁO , ASI SP. Z O.O., EFFECT, POL-FOX, CHEMIZ, FRUKTUS, U-0TRANS, KOŁO II, ISD TRADE SP. , MEBLE WRZOSOWA, PRESIDENT ELECTRONICS, ROYAL, STRACH I SYNOWIE, ROI, MARGO, MACHNIK, MILA,
biura tłumaczy - profil biura tłumaczy - zlecenie / zapytanie biura tłumaczy - warunki ogólne biura tłumaczy - referencje biura tłumaczy - referencje
Promocja miesiąca!
 
Znak akceptacji

Język polski

Język polski należy do grupy języków zachodniosłowiańskich. Jest urzędowym językiem w Polsce. Jest używany przez ponad 40 mln ludzi, łącznie z licznymi Poloniami rozsianymi po całym świecie.

Nasze biuro tłumaczeń w Częstochowie oferuje usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z wielu języków na język polski. Współpracujemy z profesjonalnymi tłumaczami wielu specjalizacji , wykonującymi zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe. W ofercie naszego biura znajdują się również tłumaczenia specjalistyczne, tj. tłumaczenia dokumentów samochodowych, techniczne, prawnicze, naukowe, etc.
W zakresie tłumaczeń ustnych biuro tłumaczeń GW oferuje usługi obejmujące tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne.
Tłumaczeniami zajmujemy się od ponad 20 lat. Zdobyte doświadczenie pozwala nam sprostać wielu nietypowym, mocno skomplikowanym tłumaczeniom w krótkim czasie.

W tłumaczeniach konsekutywnych, zwanych również następczymi, tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wtedy, gdy prelegent skończy swą wypowiedź. Dzięki temu, tłumaczenia konsekutywne nie wymagają żadnego dodatkowego sprzętu, co czyni je wyjątkowo przydatnymi przy okazji przemówień i spotkań biznesowych, jak również wizyt u notariusza, przesłuchań, czy postępowania sądowego.
Tłumaczenia symultaniczne to tzw. tłumaczenia równoczesne, podczas których tłumacz, przy użyciu specjalistycznego sprzętu, tłumaczy równolegle z odbieranym przez słuchawki komunikatem prelegenta. Tłumaczenia symultaniczne znajdują zastosowanie głównie w przypadku dużych konferencji.
Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i tworzenie odpowiednika przekazującego tą samą wiadomość w języku docelowym. Żadne tłumaczenie nie jest wiernym przenoszeniem znaczenia słów z języka na język. Przekład musi bowiem uwzględniać kontekst, różnice gramatyczne języków, idiomy, pisownię itp.

Przygoda z j.niemieckim
Miejscem akcji jest sala rozpraw w sądzie niemieckim, gdzie przesłuchiwany jest oskarżony, obywatel polski.

Angeklagter: Ich erinnere mich nicht, ich war betrunken.
Dolmetscher: Nie pamiętam, byłem pijany.
Richter: Wieviel haben Sie getrunken?
Angeklagter: Pół litra.
Dolmetscher: Einen halben Liter.
Richter: Dann können Sie nicht betrunken gewesen sein. Ich bin nach einem halben Liter noch nüchtern.
Dolmetscher: To pan nie mógł być pijany. Jak ja wypije pół litra, to jestem jeszcze trzeźwy.
Angeklagter: No to zdrowo pan pije ... itd.
Dolmetscher: Na dann saufen Sie aber fest, Herr Richter.

W tym miejscu tłumacz przerywa tłumaczenie i wyjaśnia, że tłumaczył słowo w słowo i że pan sędzia miał z pewnością na myśli piwo, ponieważ w Niemczech określenie pół litra odnosi się zazwyczaj do pół litra piwa.
W Polsce przez pół litra rozumie się pół litra wódki. Czy zatem pan sędzia nie zechciałby zapytać oskarżonego, jaki napój miał on na myśli. Po chwili sprawa zostaje wyjaśniona.

Ta anegdota uświadamia po raz kolejny, że nieporozumienia, do jakich dochodzi w instytucjach prawa są związane nie tylko z cechami typowymi dla języka prawniczego. Jak zdaje się to wskazywać przywołana anegdota, mogą one również być wynikiem zakorzenionych w języku wzorców czy stereotypów kulturowych.

Czy wiesz, że
Praca tłumacza należy do jednych z najbardziej stresujących. Często jest porównywana do pracy kontrolerów lotów.

Poniżej fragment wypowiedzi prasowej:
KATARZYNA GRABOWSKIEJ
(Werona)
absolwentki Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori w Trieście
"Panie dyrektorze, to jest ciężka robota. Przez osiem godzin dziennie nasz mózg wiruje jak mikser. Mielimy słowa jednego języka na drobno i modelujemy je w innym. (...) Wieczorem, kiedy wychodzimy z naszych kabin, potrzebujemy chwili czasu, by mózg przestawił się na normalne obroty".
Tę nieco mechaniczną wizję pracy tłumacza konferencyjngo przedstawia jeden z bohaterów książki Diego Maraniego pt. "L'Interprete" (Tłumacz konferencyjny). Można też powiedzieć, że tłumaczenie symultaniczne przypomina przelewanie płynu z jednego kubka do drugiego, sens płynie od mówcy przez przewody i słuchawki do słuchaczy i to tłumacz cały czas musi uważać, aby nie uronić ani kropelki sensu i aby emocje wyrażone po jednej stronie bez uszczerbku dotarły na drugi brzeg.

Kilka mysli o języku:
Tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne. Voltaire
Tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym. José Ortega y Gasset
Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia. Gogol
Myśli podane w obcym języku zmieniają kolor. Stefan Kisielewski

Valid HTML 4.01 Strict
Słowacja Piestany - Skecze - Atrakcyjne programy wycieczki na Słowację na Słowację. - nowe mieszkania Kraków - wynajem autokarów