biura tłumaczy polski angielski niemiecki biuro tłumaczeń konsorcjum prawno gospodarcze
klienci biura tłumaczeń
ELEKTROBUDOWA S.A., YAWAL S.A., GST, TRW, NESTRO, PRYZMAT, DEMAR, LIST TRANS, LENTEX, LIMAR, CEMEX, ROAN , GRENERG, AMASOL, HZ TRANSPORT, POLNED, DEMAG, BUCHALTER, BOSTAL SJ, POLIMPLANT, WIRPLAST, STRADOM , DAN-POL, ABJT-TRUCKS, JACOBS CHARTER, COLETTO, PAL-TRANS, PMG, FAMEG, MASKPOL , MATIX, PRESMEBEL, PRESS-GLAS, PRIMA-TECH, LAMBERTI, BARSKO, AS-CON, COSMOS, FULKO, BISPOL , OFFERGELD, KROMISS-BIX, BOMAT, OLEŃKA, GID-POL I , KANC. RUSEK, MATYJA PUG, EURODARM, ALEX-POL , CONNEXX, ARYL, ORAS, INTER-PLAST, WULKAN, CONECO, BAHPOL, SIMCO, PROFIT, TECHNOPOL , GUARDIAN, AMAFRUT, DAREX, SELIKA, CGR, DOMPOL, ALEKSANDRIA, LINEX, PUG, BIS-EXPORT , URO-TED, JACKMONT, TAURUS, FRIGOTRANS, GROSZEK, BODYCOTE, ZAJAN, MATI, DREWTEX, SCI, SCHOTT, INTER AUTO, RAD-BUD , ALEKSBUD, KOBNEXT, MAL-BA, TADEX, CIESZAKOWSKA, DĄSTAL, TECHNOLUX, WILEWSKI, REMONDIS, KOMOZJA, POLONTEX , RUDNIKI, DELTA RECYKLING, GOLDEGS, RUDMAR, DARTRANS, BITC POLSKA, JURA MEAT, MINI MINI, AUTO MARKTE, STOLZLE , JACKMET, KOWALCZYK, PAN-GAZ, MOTO-VENTUS, NEO-SPIRO, EMPETS, AVLAB, STASIŃSKI , AKADEMIA J.D., ASPOL, RYZA, SANIMTE, MART-TRANS, ADAMEX II, EKOPAL, DZIEWIĄTKA 9 , TURBOCARE, AUTOSERWIS, AKADEMIA PL, ARTEXX, G-Ż, ROBTIX, KOŁO , ASI SP. Z O.O., EFFECT, POL-FOX, CHEMIZ, FRUKTUS, U-0TRANS, KOŁO II, ISD TRADE SP. , MEBLE WRZOSOWA, PRESIDENT ELECTRONICS, ROYAL, STRACH I SYNOWIE, ROI, MARGO, MACHNIK, MILA,
ELEKTROBUDOWA S.A., YAWAL S.A., GST, TRW, NESTRO, PRYZMAT, DEMAR, LIST TRANS, LENTEX, LIMAR, CEMEX, ROAN , GRENERG, AMASOL, HZ TRANSPORT, POLNED, DEMAG, BUCHALTER, BOSTAL SJ, POLIMPLANT, WIRPLAST, STRADOM , DAN-POL, ABJT-TRUCKS, JACOBS CHARTER, COLETTO, PAL-TRANS, PMG, FAMEG, MASKPOL , MATIX, PRESMEBEL, PRESS-GLAS, PRIMA-TECH, LAMBERTI, BARSKO, AS-CON, COSMOS, FULKO, BISPOL , OFFERGELD, KROMISS-BIX, BOMAT, OLEŃKA, GID-POL I , KANC. RUSEK, MATYJA PUG, EURODARM, ALEX-POL , CONNEXX, ARYL, ORAS, INTER-PLAST, WULKAN, CONECO, BAHPOL, SIMCO, PROFIT, TECHNOPOL , GUARDIAN, AMAFRUT, DAREX, SELIKA, CGR, DOMPOL, ALEKSANDRIA, LINEX, PUG, BIS-EXPORT , URO-TED, JACKMONT, TAURUS, FRIGOTRANS, GROSZEK, BODYCOTE, ZAJAN, MATI, DREWTEX, SCI, SCHOTT, INTER AUTO, RAD-BUD , ALEKSBUD, KOBNEXT, MAL-BA, TADEX, CIESZAKOWSKA, DĄSTAL, TECHNOLUX, WILEWSKI, REMONDIS, KOMOZJA, POLONTEX , RUDNIKI, DELTA RECYKLING, GOLDEGS, RUDMAR, DARTRANS, BITC POLSKA, JURA MEAT, MINI MINI, AUTO MARKTE, STOLZLE , JACKMET, KOWALCZYK, PAN-GAZ, MOTO-VENTUS, NEO-SPIRO, EMPETS, AVLAB, STASIŃSKI , AKADEMIA J.D., ASPOL, RYZA, SANIMTE, MART-TRANS, ADAMEX II, EKOPAL, DZIEWIĄTKA 9 , TURBOCARE, AUTOSERWIS, AKADEMIA PL, ARTEXX, G-Ż, ROBTIX, KOŁO , ASI SP. Z O.O., EFFECT, POL-FOX, CHEMIZ, FRUKTUS, U-0TRANS, KOŁO II, ISD TRADE SP. , MEBLE WRZOSOWA, PRESIDENT ELECTRONICS, ROYAL, STRACH I SYNOWIE, ROI, MARGO, MACHNIK, MILA,
biura tłumaczy - profil biura tłumaczy - zlecenie / zapytanie biura tłumaczy - warunki ogólne biura tłumaczy - referencje biura tłumaczy - referencje
Promocja miesiąca!
 
Znak akceptacji

Język niderlandzki

Język niderlandzki to język ojczysty dla około 23mln ludzi na świecie. W Polsce raczej kojarzymy ten język jako holenderski, a często wręcz mylimy z j. niemieckim. Standardowy język niderlandzki (mieszanka niderlandzkiego, fryzyjskiego, limburskiego i innych) jest językiem urzędowym w Holandii (Królestwo Niderlandów) i Belgii (Królestwo Belgii). Standaryzacją języka zajmuje się od 1980 roku Unia Języka Niderlandzkiego, bo oczywiście nie jest on jednolity dla Holandii, Flandrii (Belgia) czy np. Aruby nad Morzem Karaibskim należącej do Królestwa Niderlandów.
Ciekawostką jest, że z języka niderlandzkiego, wywodzi się język afrikaans, którym posługuje się większość białej ludności RPA i Namibii.

W Polsce nie jest to język popularny i ilość tłumaczy nie jest porównywalna z ilością tłumaczy ang. czy niemieckiego, tym bardziej, że Holendrzy jak i Belgowie są z reguły co najmniej dwujęzyczni (uczą się równolegle ang., niem. franc.).

W naszym biurze tłumacz przysięgły niderlandzkiego przetłumaczy Państwu wszelkie dokumenty urzędowe - od świadectw urodzenia, aktów małżeństwa, rozwodu i zgonu po świadectwa pracy, wyroki sądowe, jak również dokumenty samochodowe, umowy kupna/sprzedaży/najmu, dokumenty finansowe dla celów podatkowych, ubezpieczeniowych itp.
Biuro GRUCA WOLSKI S.C. współpracuje również z tłumaczami, dla których pierwszym językiem jest język niderlandzki, a więc tzw. nativ’ami dzięki czemu możemy sprostać specjalistycznym tłumaczeniom technicznym jak i reklamowym.

ZAPRASZAMY

Uśmiechnij się
Czy wiesz, że popularna piosenkarka Kayah określiła, że j. niderlandzki to nie język ale choroba gardła.

Ciekawostki:

Pan Wojciech, polski student jednego z uniwersytetów holenderskich, zwrócił się do Rady – za pośrednictwem Starostwa Powiatu Warszawskiego – z prośbą o wydanie opinii w sprawie możliwości zmiany imienia Wojciech na William. Potrzebę zmiany imienia uzasadnia on w taki sposób: W języku niderlandzkim nie ma […] głosek, które umożliwiałyby wymówienie imienia Wojciech w choćby zbliżonej do poprawności formie. Co gorsza, wymowa tego imienia (a także zdrobnienia Wojtek) na sposób holenderski jest łudząco podobna do jednego z bardziej wulgarnych słów języka niderlandzkiego, w związku z czym padam często ofiarą obraźliwych żartów, nawet ze strony urzędników państwowych. W imieniu Rady wypowiedziała się jej sekretarz, która, nie widząc przeszkód w zmianie imienia Wojciech na Wiliam, poprosiła jedynie o uwzględnienie faktu, iż polską wersją tego imienia jest Wiliam (nie zaś William) i tylko w takim brzmieniu powinno być zarejestrowane.
2001 r.

Holandia to kraj sadzonek, nie tylko kwiatów ale i warzyw stąd dowcip pochodzenia niemieckiego o Holendrach :Jaka jest różnica między Holendrem a Jezusem?
- Jezus zamienił wodę na wino a Holendrzy zamieniają wodę na pomidory.

Dowcip polski o Belgach:
Jak doprowadzić Belga do szału? Zamknąć go w owalnym pokoju i powiedzieć, że do kąta wrzucono frytkę.

Belgijski o Polakach
Jaki jest wizerunek wzorowego Polaka? Nie przeklina, nie pali ani nie pije.
- Cholera, ..., papieros wpadł mi do kieliszka.

Różnice w znaczeniu niektórych slow miedzy „flamandzkim” a „holenderskim” (poprawnie, po prostu niderlandzkim w wydaniu Flamandow i Holendrow).

Slowo

Kiedy wypowiada je Flamand ma na mysli najczesciej

Kiedy wypowiada je Holender  ma na mysli najczesciej

Aardig (mily)

Eigenaardig (szczegolny)

Vriendelijk (przyjacielski)

Gerief (zaleta, latwosc)

gereedschap (narzedzie)

gemak, confort (latwosc, komfort)

Kleedje (dywanik, kocyk, ubranko)

Jurk (sukienka)

stoffen bedekking, tapijt (dywanik,

Kous (podkolanowka)

elke beenbedekker (skarpetka, podkolanowka, rajstopy)

beenbedekker tot aan de knie of hoger (podkolanowka)

Middag (popoludnie)

de periode van 12 tot 13 à 14 uur

(poludnie) okres od 12 do ok. 14 godz.)

de periode van 12 tot 18 uur (zegt men 'voor de middag' of 'na de middag' dan wordt de Vlaamse betekenis bedoeld)

(popoludnie od 12 do 18 godz)

patat

Aardappel (ziemniak)

Frieten (frytki)

Privaat (prywatne)

particulier terrein (teren prywatny)

Latrine (latryna)

rustoord (miejsce odpoczynku)

Bejaardentehuis (dom starcow)

Begraafplaats (cmentarz, miejsce odpoczynku)

Valid HTML 4.01 Strict
baletki a może balerinki dla dzieci. - uniroyal ms plus 66 - odpady - Systemy sterowania automatyka wrocław